SONNET XXVII (William Shakespeare)

Los versos marcados con el asterisco tienen las palabras desordenadas. Hay que ordenarlas.

Por si resultara muy difícil, damos la versión rítmica en español de Agustín García Calvo:


Weary with toil, I haste me to my bed
*Repose with tires dear the travel limbs for;
*Journey head then a begins but my in,
To work my mind when body's work's expired:

*Far where from then thoughts my for I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
*Wide open eyelids drooping my keep and,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
*Thy to sightless presents shadow my view
Which, like a jewel hung in ghastly night,
*New makes face black old night her beauteous and.

Lo, thus by day my limbs, by night my mind,
*Myself no for quiet and find thee for.


De penas hasto, aprisa al lecho me encamino,
caro reposo a miembros cansados del viaje;
pero allí empieza en mi cabeza otro camino,
que, cuando ya no el cuerpo, el alma me trabaje:

que allí mis pensamientos, por lejos que estén,
a ti se dan devotos a peregrinar,
y en lo oscuro, a mirar lo que los ciegos ven,
tienen mis párpados que caen de par en par;

sólo que esa visión de mi espíritu tiende
a mis ojos sin vista tu sombra y tu idea,
que, tal joyel que en la embrujada noche pende,
hace la noche clara y su vejez recrea.

Ay, que el cuerpo de día y por la noche el alma,
por mor de ti y mí mismo, nunca encuentran calma.



No hay comentarios: